Witaj na Żółwik Sammy i spółka Wikia
Witaj na pierwszej na świecie wiki poświęconej temu serialowi! Interesujesz się podwodnym światem? Lubisz zgłębiać tajemnice mórz i oceanów? To jest bajka dla Ciebie! Bardzo przyda się Twoja pomoc i wiedza. Pisz artykuły o postaciach, odcinkach, wstawiaj obrazy, filmy i wymyślaj swoje opowieści. Baw się dobrze!
W razie kłopotów: GosiElla (dyskusja)
O serialu
Żółwik Sammy i spółka to sequel słynnych animacji Żółwik Sammy i Żółwik Sammy 2. Opowiada o perypetiach dwóch nierozłącznych żółwików, wnuka Ray'a- nieustraszonego Ricky'ego oraz wnuczki Sammy'ego- mądrej Elli. Oboje bardzo lubią zgłębiać tajemnice oceanu, w którym żyją. Pomagają im w tym ryba-motyl Figo i ośmiorniczka Anabel. Nigdy się nie poddają i są bardzo ciekawscy świata, przez co nieraz wplątują się w niezłą kabałę. Na szczęście zawsze mogą liczyć na swoich mądrych i doświadczonych dziadków, którzy zawsze służą im radą i pomocą.
Serial powstały w wyniku koprodukcji francuskiej (Zagtoon, StudioCanal) i belgijskiej (Nexus Factory, nWave Pictures, Umedia, uFilm). Dystrybucję podjęły: Métropole Télévision 6 (fr.) oraz StudioCanal (de.) (DVD).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ciekawostki
Wiele osób zastanawia się nad tytułem serialu. "Żółwik Sammy", żeby zachować ciągłość serii, "i spółka", jako tłumaczenie angielskiego "& Co". Biorąc także pod uwagę, że w innych krajach, między innymi u producenta filmów, Belgii oraz autora serialu, Francji, zamiast "Żółwik Sammy", stoi po prostu "Sammy".
Błędy
Wielokrotnie jest pokazane, jak Albert, Figo, skorpeny czy inne ryby śpią, a przecież ryby nigdy nie sypiają, mało tego- ryby nie mają powiek.
Nieraz się zdarza, że Paul, Ringo i George "wymieniają się" głosami, podobny przypadek występuje u Dzieci Koralii w odcinku Żółwiki i u Trzech turystów w odcinku Turyści.
Płeć Alfy i Jacks wielokrotnie się zmienia, raz mówią o nich w rodzaju żeńskim, a raz w męskim. Prawdopodobnie obaj są samcami, a żeński rodzaj może argumentować jedynie rdz. żeński słowa "ryba", np. "Ta ryba Jacks". W innych wersjach językowych mówią o nich tylko w rodzaju męskim i podobnie jak w polskim dubbingu, głos podkładają im mężczyźni.
Błędnie jest odmieniany wyraz "skorpeny"; dopełniacz liczby mnogiej postacie odmieniają jako "skorpenów", a powinni odmieniać "skorpen".